טיפים לתרגום מאמר

רובנו מבינים אנגלית ברמה סבירה, יש המתקשים יותר ויש שפחות. אך אם תיגשו לתרגם מאמר או כתבה או כל קטע תוכן מאנגלית לעברית, תגלו שהמשימה לא כ"כ פשוטה כפי שהיא נראית. אוצר המילים הרחב שיש לנו בעברית, מצטמצם לאוצר המילים המוגבל שלנו באנגלית שאנחנו מכירים, ואט אט מגלים שישנם ביטויים ומילים רבים באנגלית שאינם מתאימים למה שאנו מכירים.תרגום מאמרים

תרגום מאמר מעברית לאנגלית, הופך להיות מורכב אף יותר, מכיוון שהניסיון למצוא התאמה בין הביטויים שאנחנו מכירים בעברית מול הביטויים שמכירים באנגלית, הופך להיות מורכב וקשה מכיוון שרובנו הגדול אינו דובר את השפה האנגלית כשפת אם. בנוסף, מתווסף לאתגר הביטויים גם נושא הזמנים והפעלים באנגלית שהם שונים מהותית ממבנה השפה העברית.

בעיה נוספת היא שגם אם אנחנו מכירים את השפה האנגלית מטיולים שלנו בארה"ב או אפילו מסרטים ותוכניות טלוויזיה, פעמים רבות נגלה שדרך ההתבטאות שלמדנו מהמדיה היא קרובה יותר לסלנג מקומי ולאו דווקא אנגלית תקנית ונכונה.

אז מה בכל זאת עושים?

  1. הדבר הראשון שאפשר לעשות הוא להיעזר בתוכנות. יש ברשת מספר תוכנות תרגום שמאפשרות תרגום מעולה של מילים וביטויים. שימוש בתוכנה ייעודית שכזו, מאפשרת לנו לבצע תרגום של מילה כאשר אנחנו נתקעים ולקבל מספר חלופות של אפשרויות שיכולות להתאים לנו. הבעיה היא שרוב התוכנות הטובות הינן בתשלום.
  2. ישנם אתרים שיכולים לתרגם את כל המאמר או מקטעים שלו בלחיצת כפתור, כגון google translate. בכמה שניות, תוכלו לתרגם מאמר קצר במלואו. זהו כלי נהדר, אך הבעיה שלו שהוא  בד"כ לא מצליח "להבין" את ההקשר בין המילים ולחברם בצורה הגיונית. למרות שהמצב לאט לאט משתפר ועם שיפור יכולות ה AI  והלמידה של המערכת, אפשר להאמין כי תרגום התכנים יהיה טוב יותר בעתיד
  3. טיפ לתרגום עצמי, אם בכוונתכם לשבת ולתרגם לבד, תנסו בשלב הראשון לתרגם מהר ככל האפשר הניתן את מה שאתם מכירים ואת המילים שאינכם מזהים או מתקשים לתרגם, תכתבו בשפת המקור. לאחר מכן, אחרי שתסיימו מקטע טקסט מסויים, תוכלו להבין טוב יותר את המשמעות של המקטע וכאשר תפנו לתרגום המילה, תוכלו להבין את ההקשר המתאים ביותר שלה.

החלטתם שאתם רוצים שהתרגום יעשה על ידי חברה מקצועית? פנו אלינו בכתובת translate@textify.co.il או באמצעות הטופס:



    אולי תאהב/י גם