עריכה וגהה באנגלית

מהי עריכה לשונית והגהה באנגלית?

מהי בעצם הגהה?

זהו שלב בהוצאה לאור בו יצירה כתובה כלשהי, בין אם זה ספר, מאמר, עבודה אקדמית או חוברת הדרכה, עובר התוכן הכתוב קריאה קפדנית ע"י מומחה. מטרת הקריאה הנוספת הינה לאתר שגיאות טכניות, כגון שגיאות כתיב, טעויות העתקה וטעויות דפוס ושיפור הנוסחים של משפטים בתוכן. בדיקה זו נחוצה על מנת להבטיח כי היצירה ראויה לעבור לשלב הדפוס או במקרה של עבודה אקדמית, להגשה למוסד האקדמי שלכם ולפרסום.

בשלב ההגהה נבדקים גם טעויות נפוצות הקורות לכותבים רבים בימינו כגון: טעות בגופן הטקסט, סידור לא נכון של טבלאות, נוסחאות וסימנים מיוחדים, שיבושי עימוד ועוד.

עד כאן דיברנו על הגהה בעברית, אך האם הגהה באנגלית שונה מזה? הרי נוסחאות וטעויות עימוד לא מושפעות מהשפה בה כתובה היצירה.
הפן הטכני זהה לחלוטין בכל שפה, אך המומחים של טקסטיפיי מדגישים את החשיבות של עבודת העריכה הלשונית הקודמת להגהה ביצירות שנכתבו בשפה, שאינה שפת האם שלכם.

עריכה וגהה באנגלית
עריכה וגהה באנגלית

למה אני זקוק לעריכה לשונית באנגלית?

עריכה לשונית באנגלית יכולה לעזור לכותב הישראלי בכמה היבטים:
עריכת כתיב: נכון שרמת האנגלית שלכם גבוהה, אך גם אתם לא תמיד יכולים לעמוד על כל הדקויות של הניב המקומי. זאת למרות שהשתמשתם במספר תוכנות לבדיקת שגיאות כתיב, עדיין יכולות לצוץ פה ושם שגיאות כתיב. אחד מתפקידיו החשובים של עורך לשוני באנגלית, הוא תיקון שגיאות כתיב והקפדה על כתיבה נכונה.

עריכת תחביר: כאן העורך חייב לעבור עמוד עמוד בהקפדה יתרה על פיסוק נכון.

עריכה לשונית באנגלית: עד עכשיו אולי הצלחתם להסתדר עם תוכנת מחשב שתעזור לכם בבדיקת שגיאות כתיב ושמירה על כללי פיסוק, אבל בשלב הזה ניכרת ביותר העובדה ששפת היצירה אינה שפת האם שלכם. רק מומחה הדובר אנגלית שפת אם יוכל לשפר משפטים מעורפלים, שאולי נשמעים נכון וברור בעברית, אך אינם נכונים בעליל באנגלית, ולמחוק או להוסיף כמה מילים שיסבירו בצורה נכונה יותר את כוונתכם.

זכרו, כולנו שואפים לשלמות, אך גם עורך טקסט בכיר ביותר לא יכול להגיע לדיוק של 100% בעריכה, אך הוא בהחלט יכול לשפר טקסט טוב, לטקסט מעולה, ונכון תחבירית ורעיונית ב-95%.

זקוקים לעריכה לשונית באנגלית או הגהה? פנו אלינו בכתובת proofreading@textify.co.il או באמצעות הטופס:




    אולי תאהב/י גם